translated literature

You are currently browsing articles tagged translated literature.

In honor of this weekend’s Book Tourism event, I’m posting a a couple of reviews this week of stores participants can visit during their eight hours of exploring Greenwich Village.

The entire five days I spent in New York City, I exited the subway station to the street and turned in the correct direction only once.  Even when I thought ‘my instincts say it’s to the right, so I’ll go to the left,’ I went the wrong way.  I was so sure I heading the correct direction down 19th Street to Idlewild Books that I walked blocks and blocks away from the store.  It’s a lovely neighborhood, I know because I’ve seen it at a pedestrian’s pace.  Actually, a little quicker.  On the way back it started to sprinkle, then it started to rain, then hard, and I started to sprint.  When I entered Idlewild Books I was dripping.  I literally shook myself off on the landing like my golden retriever.

Some of the stained glass and chairs are from the original Idlewild Airport

David, the owner of the store, asked “Did you forget your umbrella?”

I said, “I’m from Los Angeles, I don’t even own an umbrella.”

I’m sure the store is beautiful in any weather, but it is perfect for a stormy day.  It exudes warmth.  Check out the picture with the wooden floors, huge front window and bookshelves everywhere.  There is an alcove or two for curling up in.  In fact, the entire time I was there a man was diligently working on his laptop in a corner.  In Los Angeles, he would be a screenwriter, but since I was in New York I assumed he was writing the next Great American Novel (no, it wasn’t Franzen).

I hesitate to say that Idlewild Books is a travel bookstore because I fear that the title invokes the travel section at Borders with sloppy shelves of guidebooks.  Idlewild Books has guidebooks (they looked neatly organized), but its charm is as an advocate for traveling with or through literature.  In the last 18 months, I think I’ve purchased about a dozen books there (a set for each family vacation) and only one was a guidebook that David practically had to beg me to buy when he found out I loved Italian art.  My experience has been to tell David where I’m going and what I’m interested in and he tells me the books that will add an entirely new dimension to the trip.  I should add, it’s not just me, he recommends the books my teenagers will carry with them.  [What we read on our latest family vacation, including David's suggestions, will be in a future post.]

The store is divided geographically with all the guidebooks, novels, YA, classics and non-fiction about the appropriate area in one location.  By providing novels relevant to the literature, culture and history of various countries, the store is also a treasure trove of translated literature.  When I was looking for books to read while Read the rest of this entry »

Share

Tags: , , , , , ,

I have one final book group tomorrow night before the summer break.  I’m ready for the break, for the opportunity to read whatever I want for the next two months without thinking about what needs to be read for the next group discussion.  (To be perfectly honest, I’ve been known to go to discussion before I finished the book, however that never stops me from having an opinion.)  Tomorrow night we’re discussing Death in Venice by Thomas Mann and I’m on page 10 of 142, not an insurmountable hurdle to complete in 21 hours.  Surprisingly, I’ve already fallen in love with the book.

The flirting stage began with the introduction.  I like reading introductions, Julie Robinson, my book discussion guru. warns against them.  Julie thinks it could steer the reader away from what he or she would otherwise feel about the book.  Maybe, but I’m fairly opinionated and not too easily steered.  When I have the time, I like easing into a book with an introduction.  Michael Cunningham‘s essay on reading and translation is, by far, the best introduction I recall.

Claire and I have spent several lunches and many blog posts discussing translated literature.  Claire consistently feels that reading in translation keeps her at a distance.  I know what she’s feeling, but I wonder if it is because much of the translated literature we have read is from Europe and we’re experiencing a cultural difference.  Cunningham argues that all literature is a work of translation from the ideas in a writer’s head to the printed word.  To a certain extent, he agrees with Claire, but his argument is that the act of writing is a process of translation:

My own translators, the best ones, seem always to battle a sense of failure–the conviction that while they’ve come close they’ve missed something in the original, some completeness, some aliveness, that refuses to quite come through in French or Italian or Japanese.  This, too, is familiar to me.  I always feel the same when a novel has finally exhausted me, and I feel compelled to admit that, although it doesn’t, seem finished, it is as close to completion as I’m capable to getting it.  Some wholeness isn’t quite there.  While I wrote, I felt it hovering around me.  I could taste it, I could almost smell it–the mystery itself.  And even if that published novel has turned out fairly well, there is always that sense of having missed the mark.

Fiction is, than, at least to me, an ongoing process of translation (and mistranslation), beginning with the writer’s earliest impulses and continuing through its rendering into Icelandic or Korean or Catalan.  Writers and translators are engaged in the same effort, at different stages along the line.

I’m reading the 2004 translation by Michael Henry Heim, not the first for Death in Venice which was originally published in 1912.  Cunningham’s introduction was written before all of the Read the rest of this entry »

Share

Tags: , , , ,