translation

You are currently browsing the archive for the translation category.

Opened in 1856 as a German language bookstore, Schoenhof’s Foreign Books is the largest repository of foreign language books in North America (just a side thought, I’m assuming French bookstores in Canada don’t count as foreign language because French is one of the two Canadian languages, right?).  It’s a cozy store in the basement of a typical brick New England building.  Considering it was 35 degrees outside, the warmth and welcome were just what this Angeleno needed.

What a resource!  Each section felt like a small bookstore in the ‘home’ country of that language.  There was a variety of contemporary literature and classics, with an emphasis on the classics.  It felt like every language under the sun was represented.  Odds are, whatever foreign book you’re looking for, Schoenhof’s has it or knows how to get it.  The biggest selection was in French, German, Spanish and Italian.

There is a place for the English speaker, the back room is largely dedicated to language learning materials from dictionaries, to textbooks, recorded lessons.  Plus, there were several books translated into English in the front.  This is a good place to start exploring translated literature.

My favorite section was the alcove behind the front desk for children’s books.  It’s the largest selection of foreign books for children that I’ve come across.  Kelsey is taking Chinese and I enjoyed looking through simple kid’s books to find the one with the best story and illustrations.  Okay, I have no idea if it’s a good story, I can’t read Chinese, but it felt like it.

Want to read something in a different language other than instruction books?  Drop by Schoenhof’s or give them a call.

Schoenhof’s Foreign Books

76A Mt. Auburn St.

Cambridge, MA 02138

Tel:  617.547.8855

Share

Tags: , , , , , , , ,

I haven’t discussed a translated book in awhile, but I’ve read a couple lately that I enjoyed so I’m bringing this series back for a reprise.  To the End of the Land is the story of friendship, family and Israel.  It follows Ora and Avram as they hike and Ora tells Avram the story of their son.

Grossman’s book To the End of the Land kept me on the verge of tears.  What made the book universal for me was a mother letting go of her son.  The theme of saying goodbye was heart-wrenching.    I don’t have to send a son I’ve raised with empathy and care into a war zone at age eighteen, but I do have a son leaving for college in 17 months and life will not be the same.  Our relationship will change, my role will be different.  There will be joy and loss in that process.  Reading To the End of the Land stirred the grieving that accompanies this transition.

Grossman’s characters live with a constant sense of the fragility of life.  Another universalism, that we could all get hit by the proverbial bus tomorrow, feels heightened in Grossman’s Israel.  The randomness of pulling a name out of a hat, the name picked is tortured by Arabs, the one not is tortured by guilt.  Whether or not the bus you’re riding on will be bombed, or the one passing you in cross traffic.  The fear of both sons partying at the same bar because it could be the one a suicide bomber visits that night.  Americans don’t live with that same day-to-day fear.  Not only do the characters, and presumably Israelis, live with the underlying fear of random death, there is a sense that the nation could cease to exist:

“Look at them,” Avram had said to her once, in one of their drives around the streets of Tel Aviv after he got back.  ”Look at them.  They walk down the street, they talk, they shout, read newspapers, go to the grocery store, sit in cafes”–he went on for several minutes describing everything they saw through the car window–”but why do I keep thinking it’s all one big act?  That it’s all to convince themselves that this place is truly real?”

“You’re exaggerating,” Ora had said.

“I don’t know, maybe I’m wrong, but I don’t think that Americans or the French have to believe so hard all the time just to make America exist.  Or France, or England.”

I grew up in a world where Israel existed, it never occurred to me that a country, especially an ally, could disappear until I attended a lecture a few years ago given by an Israeli political scientist.  The room was filled with about 200 senior citizens, mostly Jewish.  The lecturer asked how many people thought Israel would not survive and a significant majority raised their hands.  As the discussion progressed, it became clear that many believed the state of Israel was a phase; it was not permanent.  I thought of that room when I read the above passage.  The conscious effort to make Israel real is strikingly different from the unarticulated fundamental belief that the United States is permanent.

I wonder if this fear and mindset heightens the sense of life in Israel.  If so, I didn’t get that impression from Grossman’s book.  The richness of family life is well relayed, but not an exuberance.  Grossman’s main characters are very insular.  My primary criticism of this wonderful book is that the characters sometimes felt flat.  I don’t think it’s because of it being translated, I believe it is a result of the private world Grossman creates for them.  Ora, Ilan and Avram bond in the hospital when Israel is under attack, in a fever, in the dark.  There are only the three of them for the first section of the book, the lone Arab nurse is down the hall.  The balance of the book permeates with a world limited by this character triangle.  It is expanded by the the birth of Adam and Ofer but always feels in reference to just the three of them.  Never seeing Ora outside of these relationships, never with a girlfriend or at work, left me feeling like she was a conduit the author used to stir emotions in me rather than a fully realized character.

Grossman leads the reader on a thought-provoking journey filled with emotion.  This isn’t a fast read, it’s paced to match the walk.  It’s a trip I’m willing to take over and over again.

Share

Tags: , , ,

In honor of this weekend’s Book Tourism event, I’m posting a a couple of reviews this week of stores participants can visit during their eight hours of exploring Greenwich Village.

The entire five days I spent in New York City, I exited the subway station to the street and turned in the correct direction only once.  Even when I thought ‘my instincts say it’s to the right, so I’ll go to the left,’ I went the wrong way.  I was so sure I heading the correct direction down 19th Street to Idlewild Books that I walked blocks and blocks away from the store.  It’s a lovely neighborhood, I know because I’ve seen it at a pedestrian’s pace.  Actually, a little quicker.  On the way back it started to sprinkle, then it started to rain, then hard, and I started to sprint.  When I entered Idlewild Books I was dripping.  I literally shook myself off on the landing like my golden retriever.

Some of the stained glass and chairs are from the original Idlewild Airport

David, the owner of the store, asked “Did you forget your umbrella?”

I said, “I’m from Los Angeles, I don’t even own an umbrella.”

I’m sure the store is beautiful in any weather, but it is perfect for a stormy day.  It exudes warmth.  Check out the picture with the wooden floors, huge front window and bookshelves everywhere.  There is an alcove or two for curling up in.  In fact, the entire time I was there a man was diligently working on his laptop in a corner.  In Los Angeles, he would be a screenwriter, but since I was in New York I assumed he was writing the next Great American Novel (no, it wasn’t Franzen).

I hesitate to say that Idlewild Books is a travel bookstore because I fear that the title invokes the travel section at Borders with sloppy shelves of guidebooks.  Idlewild Books has guidebooks (they looked neatly organized), but its charm is as an advocate for traveling with or through literature.  In the last 18 months, I think I’ve purchased about a dozen books there (a set for each family vacation) and only one was a guidebook that David practically had to beg me to buy when he found out I loved Italian art.  My experience has been to tell David where I’m going and what I’m interested in and he tells me the books that will add an entirely new dimension to the trip.  I should add, it’s not just me, he recommends the books my teenagers will carry with them.  [What we read on our latest family vacation, including David's suggestions, will be in a future post.]

The store is divided geographically with all the guidebooks, novels, YA, classics and non-fiction about the appropriate area in one location.  By providing novels relevant to the literature, culture and history of various countries, the store is also a treasure trove of translated literature.  When I was looking for books to read while Read the rest of this entry »

Share

Tags: , , , , , ,

The Birth of Impressionism is the catalogue for the show of the same name on view at the de Young Museum until September 6th.  Exhibit catalogues can be an iffy proposition.  Some are just expensive picture books, others have pedantic essays, but this one strikes the right balance–interesting essays interspersed with the relevant pictures.  Even without visiting the exhibit, this book is a worthwhile exploration of the roots of modern art.

It can be difficult for some to understand what was truly revolutionary about Impressionism.  Looking back from Pop Art to Abstract Expressionism to Surrealism, by the time our eyes land on Impressionism, what’s the big deal?  The Birth of Impressionism grounds the reader in the 1860s art world describing the Salon monopoly and the popular art of the time.  The first section includes four essays on the accepted art of the time: realism, soft porn nudity sold as classicism, grand history painting, and Orientalism.

The catalogue and the show set up Manet as the turning point from the conservative art to modern art.  The essay entitled “Manet:  Innovation and Innovation” nails his pivotal role as an artist who wanted to succeed in the Salon world but opened the door to displaying modern life in a manner that loosened the restrictions of formal painting.  The catalogue doesn’t limit itself to the paintings in the exhibition.  Especially with Manet, it is important to show his development with such works as “Luncheon in the Grass,” “Olympia,” and “The Dead Toreador” none of which are in the show but the book discusses in the context of his career.  The third section of the catalogue, entitled Impressionism and the New Painting shows how Read the rest of this entry »

Share

Tags: , , , ,

I have one final book group tomorrow night before the summer break.  I’m ready for the break, for the opportunity to read whatever I want for the next two months without thinking about what needs to be read for the next group discussion.  (To be perfectly honest, I’ve been known to go to discussion before I finished the book, however that never stops me from having an opinion.)  Tomorrow night we’re discussing Death in Venice by Thomas Mann and I’m on page 10 of 142, not an insurmountable hurdle to complete in 21 hours.  Surprisingly, I’ve already fallen in love with the book.

The flirting stage began with the introduction.  I like reading introductions, Julie Robinson, my book discussion guru. warns against them.  Julie thinks it could steer the reader away from what he or she would otherwise feel about the book.  Maybe, but I’m fairly opinionated and not too easily steered.  When I have the time, I like easing into a book with an introduction.  Michael Cunningham‘s essay on reading and translation is, by far, the best introduction I recall.

Claire and I have spent several lunches and many blog posts discussing translated literature.  Claire consistently feels that reading in translation keeps her at a distance.  I know what she’s feeling, but I wonder if it is because much of the translated literature we have read is from Europe and we’re experiencing a cultural difference.  Cunningham argues that all literature is a work of translation from the ideas in a writer’s head to the printed word.  To a certain extent, he agrees with Claire, but his argument is that the act of writing is a process of translation:

My own translators, the best ones, seem always to battle a sense of failure–the conviction that while they’ve come close they’ve missed something in the original, some completeness, some aliveness, that refuses to quite come through in French or Italian or Japanese.  This, too, is familiar to me.  I always feel the same when a novel has finally exhausted me, and I feel compelled to admit that, although it doesn’t, seem finished, it is as close to completion as I’m capable to getting it.  Some wholeness isn’t quite there.  While I wrote, I felt it hovering around me.  I could taste it, I could almost smell it–the mystery itself.  And even if that published novel has turned out fairly well, there is always that sense of having missed the mark.

Fiction is, than, at least to me, an ongoing process of translation (and mistranslation), beginning with the writer’s earliest impulses and continuing through its rendering into Icelandic or Korean or Catalan.  Writers and translators are engaged in the same effort, at different stages along the line.

I’m reading the 2004 translation by Michael Henry Heim, not the first for Death in Venice which was originally published in 1912.  Cunningham’s introduction was written before all of the Read the rest of this entry »

Share

Tags: , , , ,

« Older entries